Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anariel R.» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 19 января 2021 г. 20:36

"Новая газета": https://novayagazeta.ru/articles/2021/01/...[/URL]

Юбилей Рахмановой — первого переводчика "Хоббита" и самого нормального переводчика Толкина из "советских". На самом деле, потрясающий документ, если понимаешь контекст. Сколько безумного везения, сколько удачи стоит за нерепрессированным отцом, за семьей, выжившей в блокаду. И как и на какой почве вообще вырастают переводчики: в детстве — француженка, в школе — немецкий и только потом — английский, гость семьи — Бродский. По сути Рахманова как переводчик всем хорошим обязана досоветскому прошлому, в котором ее семья была обеспеченной и смогла конвертировать кое-что из дореволюционного благополучия в послереволюционное образование и культурную среду для своих детей. А если бы революции не было, было, быть может, пять европейских языков, стажировка в Оксфорде, знакомство с Толкином, перевод "ВК" с консультациями у живого автора...

А потом у меня спрашивают, за что я не люблю советскую власть.

Цитаты:

"Когда я впоследствии решила почитать другие переводы, то, увидев Торбинса, Сумкинса, возмутилась и бросила читать."

"Русские имена, вернее, клички снижали повествование, переключали совсем в другой план. Впоследствии некоторые взрослые упрекали меня в обилии трудных для детей иностранных имен и названий. От самих детей я этого не слыхала"


Статья написана 29 ноября 2020 г. 01:14

Я в этот перевод заглядывать не хотела и не собиралась, но коварное мрзд буквально заставило меня это сделать. О чем подробнее у меня в жж: https://anariel-rowen.livejournal.com/850...

Резюме: лихачевский перевод не дотягивает как до стандартов ТТТ, так и до ее собственных прежних стандартов. И ничем не лучше перевода Хромовой. Таким образом, мне непонятно, зачем этот перевод вообще нужен и почему нельзя было напечатать перевод Хромовой.

Разве что АСТ все-таки платит Лихачевой не совсем гроши, хотя меня тамошние люди уверяли, что Лихачева получила за Анфиништы и Утраченные такие же гроши, как и я.


Статья написана 6 июня 2019 г. 22:25

Я привыкла ругать переводчиков Толкина на русский, но до переводчика Толкина на шведский им далеко: "Враг Толкина"


Статья написана 22 декабря 2018 г. 23:28

Меня иногда просят высказать мнение по поводу одного из переводов ВК. Мне кажется, в этом нет необходимости, поскольку все переводы и их качества (обычно их отсутствие) уже исчерпывающе разобраны в доступной литературе. Но для удобства читателей я сделала подборку, разбив ее по переводам.

Если у вас будут дополнения, пишите в комментариях.




Статья написана 26 июня 2018 г. 23:57

Казалось бы — неплохая статья издательства АСТ о Толкине и "Истории Средиземья" — https://vk.com/@izdatelstvoast-sem-prichi.... Прямо скажем, намного лучше того, что обычно на эту тему пишут.

Но что стоило предварительно послать эту статью хоть кому-то из тех, кто разбирается в Толкине и знает английский? Таких людей на свете более одного и даже более двух. Глядишь, стало бы понятно, что peoples — не "люди", а "народы", если говорить о самых больших плюхах.

Змаечания и коммнетарии:

"Он говорил на иврите, греческом, древнегреческом, латинском, французском, немецком, финском, валлийском, норвежском, древнеисландском, готском, шведском, датском, англосаксонском, среднеанглийском, голландском, испанском, итальянском и гэльском языках"- прямо ГОВОРИЛ на всех этих языках??? Написали бы — "знал", и никаких проблем бы не было.

"даже изобрел два эльфийских наречия" — Всего два? Эээээ... ну как бы вам сказать... немножко побольше, чем два... и не только эльфийских...

"Толкин написал в середине десятых годов, после возвращения с восточного фронта" — вообще правда. Но, наверное, стоило бы учитывать, что восточный фронт для англичанина — это не восточный фронт из анекдотов про Штирлица.

"не только его прозаические тексты, но и заметки, аллитерационные поэмы и даже стихи на эльфийском языке!" — открою страшную тайну: стихи на эльфийском языке есть даже во "Властелине Колец"...

"Тогда Толкин вовсе не промышлял о создании собственной вселенной" — корректор!

"язык «Сказаний» намеренно получился более архаичным и устаревшим" — но приятно, что автор текста все-таки заглянул в предисловие переводчиков к 1 тому "Утраченных".

"Четыре тома, с шестого по девятый, образуют подцикл «История Властелина колец» и включают в себя ранние наброски, черновые версии, отвергнутые варианты и даже неопубликованный эпилог к самому знаменитому труду Профессора." — упрощение применительно к 9 тому, с тамошними-то "Записками клуба Мнение"!

"Опубликованные в «Истории Средиземья» гораздо подробнее раскрывают историю мира, чем «Властелин колец» или даже «Сильмариллион»." — но менее (на единицу площади), чем "Неоконченные".

"неоконченных поэм, написанных Профессором в двадцатые годы, в том числе «Исход Нолдоли из Валинора», «Лейтиан» и «Песнь о детях Хурина»" — ээээ... ну конечно, "Исход нолдоли" у нас прямо самый важный-преважный из текстов 3 тома...

" Однажды Джон Р.Р. Толкин и Клайв Стейплз Льюис заключили соглашение – первый напишет историю о путешествиях во времени, а второй – о путешествиях в космосе" — офисияльное соглашение. Наверное, к нотариусу ходили.

"Утраченный путь» — это ранняя версия «Падения Нуменора», отличающаяся разве что мелкими деталями" — интересное представление о "мелких деталях".

"Арагорн был хоббитом по имени Рысак" — хорошо, что не Мерин.

Лингва: trotter 1) рысак Arabian trotters — арабские рысаки 2) одноместная двуколка Syn: sulky II 3) человек, который постоянно быстро ходит She was a trotter. — Она была непоседой.

Мультитран: "общ. рысистая лошадь; рысак; человек, который быстро или постоянно ходит; непоседа; курьер; мальчик на посылках; порученец; бегун".

"В состав девятого тома также входит неопубликованный эпилог, вырезанный в издательстве." — а еще "Записки клуба Мнение", трактат об адунайском...

Я, наверное, никогда не пойму людей, которые небрежно делают то, что так легко сделать хорошо.





  Подписка

Количество подписчиков: 42

⇑ Наверх